In my earlier articles on haiku, I offered a brief explanation of what haiku is: "
What is Haiku?
", discussed some of the basics of haiku form: "
Not Seventeen: More on Haiku
", reviewed two tenants of good haiku in "
More on Haiku: Anthropomorphism
" and "
More on Haiku: Suchness
" and offered some brief reviews of some excellent haiku books: "
More on Haiku: Books
". While I briefly touched upon nature in What is Haiku, the subject bears further consideration.
Historically, nature has been a prime facet in classical Japanese haiku. Harold G. Henderson, in his
Haiku in English
outlined a set of rules for classical Japanese haiku. He states:
"As a general rule a classical Japanese haiku:
1.     consists of 17 Japanese syllables (5-7-5)
2.     contains at least some reference to nature (other than human nature)
3.     refers to a particular event (i.e., it is not a generalization)
4.     presents that event as happening now -- not in the past" (P14)
Henderson's rule number one was covered in some detail, and rules number three and four were briefly discussed in my previous articles. As detailed in the above, nature is an integral part of the vast majority of classical Japanese haiku. For most of these haiku, nature is presented in a seasonal context. As Bruce Ross discusses in his preface to
Haiku Moment An Anthology of Contemporary American Haiku
:
"Perhaps the most significant element of haiku, aside from its allusive brevity, has been its identification with seasonal elements in nature."(P-xxvii)
Basho' (1644-94) offers an excellent example:
on a withered branch
a crow has settled
autumn nightfall
With the "autumn nightfall" nature is presented here in a seasonal context. Often in Japanese haiku, the seasonal reference is not as direct. Many haiku contain kigo, or "season-words" which may only be connected with a season by convention. For example, in another of Basho's haiku:
a family -- all
leaning on staves and white haired --
visiting the graves
"visiting the graves" represents the kigo. In Japan, "visiting the graves" is traditionally associated with mid-summer. Japanese readers, familiar with the tradition, immediately recognize the season and through that reference, nature is introduced into the haiku for them. Over the centuries Japanese haiku artists have amassed a long list of kigo based upon a relatively common culture throughout their country.
English language haiku writers and more specifically American haiku writers do not have as rich and abundant list of kigo available to them. The United States is basically a mix many different cultures, with people coming from vastly diverse histories. This diversity makes the consideration of a list of "American" kigo or "English language" an impossibility. While such obvious items as a snowman in winter and a pumpkin for autumn exist, more subtle things and cultural events will be lost to many readers.
Over a country as large as the United States, some obvious seasonal reference can lose significance. The subtle nuance of a first snowfall is lost to native southerners whose only knowledge of snow is from an annual viewing of "White Christmas". The diverse geographic, climatic and cultural landscape of the United States will make the development of a set of "American" kigo relatively useless. Concurrently, the majority of American haiku you will see will contain more of the direct seasonal references, if a season is referenced at all.
Changes in the modern world are beginning to affect haiku, especially with regard to seasonal references and nature altogether. Bruce Ross, in his
Haiku Moment
explains:
"The modern world, at least in the urban centers, has made it difficult to consistently maintain this sensitivity to nature and its cycles. (P-xxvii)"
While Ross continues:
"Yet contemporary English-language haiku poets nonetheless are determining the significance of nature and of man's relation to nature in their haiku. (P-xxvii)"