Seventeen . . . seventeen . . . seventeen: the words echo in the halls striking fear in the hearts of haiku students and sensei alike. Poets are assailed by well meaning fans and critics chanting the haiku mantra: "five-seven-five". With every poem, haiku poets are presented with the opportunity (or cursed with the responsibility) to explain their art form. Of the many conceptions and misconceptions about haiku, the one most often discussed is the syllable count.
Webster's New Collegiate Dictionary (1980), defines haiku as: "an unrhymed Japanese verse form of 3 lines containing 5,7, and 5 syllables respectively." Wow, that is like trying to use a tiny bonsai as an example of a giant redwood tree. It took R.H. Blyth four volumes to describe haiku and two more to discuss its history. I will touch briefly on two elements outlined in the Webster definition: the syllable count and the amount of lines in haiku.
Jack Kerouac, who helped popularize haiku in America with his book The Dharma Bums (1958), provided a much different definition outlining the vast differences in Western Language and Japanese. In Scattered Poems (1970), a posthumous collection of Kerouac's poems, he stated: "A 'Western Haiku' need not concern itself with seventeen syllables since Western Languages cannot adapt themselves to the fluid syllabillic Japanese. I propose that the 'Western Haiku' simply say a lot in three short lines in any Western Language." While this approach to haiku may not address all the elements of haiku, Kerouac's haiku are widely anthologized in haiku collections.
A big fat flake
of snow
Falling all alone
(Jack Kerouac)
In Haiku in English (1967) Harold G. Henderson states: "As a general rule a classical Japanese haiku: 1. consists of 17 Japanese syllables (5-7-5) 2. contains at least some reference to nature (other than human nature) 3. refers to a particular event (i.e., not a generalization) 4. presents that event as happening now- not in the past." He continues: "Japanese haiku 'syllables' used for the 5-7-5 count are not English syllables. They are rather units of duration." The vast difference between the Japanese and English languages creates the confusion regarding the haiku 'syllables'. While English words are broken into syllables, the Japanese words are broken into onji (sound-symbols). Japanese onji are much shorter than English syllables (i.e. the single syllable English word "ran" breaks down into 2 Japanese onji, and the word "rain" breaks into 3 onji). Cor van den Heuvel, in the preface to The haiku Anthology, Expanded Edition (1999), details how this difference affects English Language haiku: "It is now known that about 12 - not 17 - syllables in English are equivalent in length to the 17 onji (sound- symbols) of the Japanese haiku."
The comparison of English syllables to Japanese onji is not exact, in fact, Cor van den Heuvel describes haiku as: "... a short poem recording the essence of a moment keenly perceived in which nature is linked to human nature. A haiku can be anywhere from a few to 17 syllables, rarely more." And what dictates how many syllables you use? Simply the nature and language of your poem. In a poem about his brother, who was killed in The Vietnam War, Nicholas Virgilio wrote:
Lily:
out of the water . . .
out of itself.
(Nicholas Virgilio)
He used eleven syllables in this beautiful haiku, which won a first place in the American Haiku and Japan Air Lines haiku contest in 1963 (out of over 41,000 English Language haiku submitted). Another haiku: "In a Station of the Metro" by Ezra Pound, considered by some to be the best English Language haiku ever written, diverts from 17 syllables:
The apparition of these faces in the crowd;